NancyKnaap

 

 

>uit: Valkenlied<

"Ich zoch mir einen valken

mere danne ein jar"


een linoleumsnede, hand ingekleurd
 

 

Ich zôch mir einen valken
/ mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete / als ich wolte hân
und ich im sîn gevidere / mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe / und flough in anderiu lant.
Sît sach ich den valken / schône fliegen:
er fuorte an sînem fouze / sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere / alrôt guldîn.
got sende si zesamene / die gerne geliep wellen sîn!


Nancy Knaap, 27/8/1960;
diploma Fine Arts from the Academie voor Beeldende Kunsten in Kampen 1984.
She started her first studio in Amsterdam as a painter.
In 1985 she came to live in Easterlittens where she found a good place for her private studio.

She has a diploma in Fine Bookbinding from the GOC (Grafisch Opleidings Centrum)
and holds a diploma in Book- and Paper Conservation / Opleiding Restauratoren in Amsterdam.
As a paper restauror she works both for museums and private collectors.

 

>Zaag< collage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

>De Gulden Snede< page from the book

 

 

 

A technique that she uses in several of her books is handcolouring, both on the blocks: the indirect way, and in watercolours: the direct way.

 

 

some books

 

 

 

 

> Groene Handen <

 

 

 

 

Een Regel van Hwei-Tsoeng

 

Zeven vertalingen van de zin die de chinese keizer Hwei-Tsoeng gaf bij een wedstrijd voor schilders. Typografisch gezet in lood rond het chinese karakter voor paard.

Vertalingen: Fries-Sipke Smit, Pools en Duits-Petje Schröder, Spaans-Monique vd Ven, Frans-Théo Kooyman, Fins-Martti Kupiainen, Nederlands-Jacob Baars, Engels-Joop Visser.

 

| | | |

 

7 gedichten van Rosario Spina in het Italiaans en in de vertaling van Joop Visser, naast 7 prenten van Nancy Knaap, gebonden als triple-leporello. Tekst handgezet en gedrukt uit Egmond corps 12 vet, prenten in meerkleuren hoogdruk. 3 gevouwen stroken (ingevouwen) 10 x 10 cm Senkwa, Kozu, Fabriano Roma, ­Raffaello 50 exx 1988.

Ombre da vento mosse

di foglie che s'agitano sul selciato

nere come la notte

Il passeggero frettoloso le calpesta

il vento le agita

e frusciando nel buio

incomprensibili e tristi

come cosa che muore

-

 

 

 

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |