|
'Nocturales' (1984/1999)
composed by Joop Visser
1, for Xylophone 2, for Xylophone and Marimba 3, Piano
duo
These pieces have been written for grand piano, here
they are prepared for this medium.
voor muziek bij gedichten van Emily Dickinson:
> Edo Chimes <> Tijden van Edo <
a new musical drama<>een nieuw muziekdrama
van
Joop Visser
in
English Nederlands Deutsch Frysk
(Speeldoosmuziek van Joop Visser is o.a. verschenen op
CD (demo version) bij COM.
Het betreft studio opnames van :
'de Beiaardier', 'an Adagio with Slavonic tune', 'Lento', 'dos Villancicos',
'Ademen', 'Ahrensburg', 'fragmenten', 'Mugnone', 'Eclips' en 'Vondel'.
Deze stukken zijn allen voor één speeldoos geschreven,
*
daaraan is toegevoegd de 'Vier Liedjes uit Edo'.
"Als
vertelling van geisha tot geisha over een avond in Edo, gedragen door
satsuma-biwa getokkel".
In January 2000 The first official CD by Atelier It Plein 19
Oosterlittens Rotterdam, recorded by Jacob Baars, has been presented.
It is the release of 'Een Avond in Edo', the compleet musical-drama,
Dutch spoken by Ludi Haantjes), in concert version.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Vierhonderd jaar "DE LIEFDE"
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
De 'Vier Liedjes uit Edo' werden voor het eerst
getoonzet, voor marimba (met los blok) en stem (mezzo), in 1992. Toen
betrof het een voorstel voor een vertaling van deze eeuwen-oude japanse
vrouwenliedjes uit de 'plezier-stad' Edo in het kader van het
project 'Vertrekpunt Rotterdam' (uitgevoerd door: Open Ateliers Rotterdam,
Atelier It Plein 19 Oosterlittens/Rotterdam, Enrico del Ponte en Kyomi
Yui).
In 1999 volgde de volledige revisie, die werd opgedragen aan Bianca
Holst; nu voor 2 speeldozen die haar stem-improvisatie dragen. De eerste
uitvoering vond plaats op 1-4-'99 in Dodorama, Rotterdam.
Nu in 2000 is het 400 jaar geleden dat het zeilschip 'De Liefde' vanuit
Rotterdam in Japan aanspoelde en, zo die aanleiding er nog niet was
vanuit het creatieve proces, dat is een mooie gelegenheid om een stap
verder te doen met het muzikale materiaal.

|
|
> Edo Chimes
<
for
musician, puppet, puppet-player and reciteres.
This musical-drama, of which the "Edo songs" are the
primary sketches, had its premiere in March 2000 in the Fijnhout
theater in Amsterdam.In the setting the puppet-player Haye Bijlstra
and the actress Bianca Holst played their roles with the puppets,
whilst a musician (the composer) played his music-box; untouched
by the dramatic events.
For the concert evening at the
'Biennale 2000 in Horn, Austria'
the tekst was translated by
Wibke Bartkowiak into German, and the play was completely revised..
She also played the part of the reciting geisha,
A new Dutch version by Joop Visser, and a Frisian version by
Haye Bijlstra (see : http://www.baukje.nl/ ) have been made. With this material
a play-version with dialogues has been performed, with Ludi Haantjes
and Hilly Harms as playing geisha's.
|
> Tijden van Edo <
een muzikaal drama
voor
muzikant, poppen, poppenspeler en declamatrice
poppenspeler: Haye
Bijlstra
http://www.baukje.nl/
declamatrices:
nederlands: Ludi Visser Haantjes
duits:Wibke Bartkowiak
fries: Hilly Harms
De Duitse vertaling
is door Wibke Bartkowiak gemaakt, zij was het ook die tijdens
de biennale in Horn, Oostenrijk, de declamatie deed
Het stuk ging in
maart 2000 in premiere in het Fijnhout theater in Amsterdam.
De 'Liedjes uit Edo' (eerder opgenomen op CD bij de stichting
COM: vier geisha-liedjes, geïmproviseerd/gezongen door Bianca
Holst bij de muziek voor twee speeldozen van Joop Visser) kunnun
gezien worden als de schetsen voor dit stuk. De nadrukkelijke
verdeling in liedjes valt nu echter geheel weg.
Het stuk is als één
geheel gecomponeerd ,en toonzet de continuïteit van dramatische
gebeurtenissen, waarvan individuele deelnemers steeds slechts
een deel kunnen ervaren Zij zullen dat als 'hun leven' ervaren;
zich zelden realiserende dat 'het leven' niet anders kan, dan
daaraan ogenschijnlijk voorbijgaan. De strijd tussen die twee
krachten; het afmeten van de eigen levenservaring op de onontkoombare
continuïteit van het levensproces en tegelijkertijd de realisatie
dat die twee onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn, vormen
de speelgrenzen in dit kleine muziek-drama.
|
|

The actress
Hilly Harms has a long
career in the Frysland-based
theater company 'Tryater'.
She played recently in
the theatre play 'Medea';
in some of Steven de Jong's
frisian movies, 'De Fûke'
(Gryt) and 'De gouden
swipe', she played well-defined
characters.
In 'Baas Boppe Baas',
the first 'real-soap-in-Frysian-language'
on Frysian television
(starting in 2001), she
has a leading part.
She made quite a name
for herself with story-telling
(something she also passionatly
teaches). Among such performances
are: 'De tsjettellaper
fan Tamlacht' (her Frysian
version of an Irish tale),
'Elbrich' after the original
story by Ype Poortinga;
her very own 'Hilbrechje
fan Burgerheide', and
her Christmas-tale 'Elske
fan de Iken'

|
|
|
|
de nederlandse teksten:
naar Etsujin)
- Met
bloemen bedekt
Kan ik stervend voortleven
Gevlucht in mijn droom
naar Chamberlain)
- Zacht
dwarrelend blad
Terugkerend naar de tak
Nachtelijke mot
naar Chiyo)
- Er
rest slechts geur
Voor wie de takken breekt
Van pruimen in bloei

ko-Uta)
Waaiers bedekken elkaar
Een gunstig teken
Als eikeblaren omstrengeld
Twee gelieven
Onsterflijke schoonheid
Bloem van Chrysanten
En toch
De geur en kleur van pruimen hebben mijn voorkeur
naar Mokudô)
- Zachte
lente bries
De zonlichte bron aaiend
Zucht hij door het gras
ko-Uta)
Vannacht
valt
Naar het schijnt uit bezwangerde wolken Regen; avond-lange regen
Maan kiekaboet
Om nu niet te verdrinken
Zouden we
Beiden
Beter afmeren aan de liefdesboom
naar Bashô)
- Geen
sterveling reist
Op deze weg, buiten mij
In de kille nacht
ko-Uta)
Op
weg naar mijn geliefde
Ken ik geen angst
Zelfs in de stilte van
deze nachtelijke wegen
Houdt liefde me op de been
Terwijl ik weet dat ze niet aan me denkt
Moet ik haar amoureus huis vinden
Ach, was er maar de kans
elkaar elke nacht te zien
Dobbelstenen
Geluk van
geduldig tijdverdrijf
naar Kigin)
- Zomer
verglijdt, lief
Was mijn antwoord aan hem
Maar 'k-ontdekte geen traan
naar Kikaku)
- Luister:
een refrein
Klokken van lange uren
Zwoele nacht
ko-Uta)
Een
man zaait wintertarwe
Een man doodt een vrouw
voor een sneeuwitte bruid
Winter
Slechts een kind zal verder reizen
En leren van seizoenen
ko-Uta)
Zacht
lispelt een herfstwind
Breng geluk naderbij
Rijpe en geurige pruim
Drijf de duivel uit
Is dit het nat van regen
Of vlokken witte sneeuw
Het hoeft ons niet te hinderen
Voort te gaan
Vannacht en mogelijk ook morgen.
Nippend aan de gember-saké.
ko-Uta)
De
avondklok verstorven
Denk ik te horen dat kleppers slaan.
Moet ik nu geloven in een klokken-spel.
Een nachtwacht met een ratel
Die geen glazen meer telt.
ko-Uta)
We
bespieden, we liegen, we kopen elkaar om
We behagen en misleiden elkaar en ieder ander
Zo weten we niet meer
Wat onze eigenlijke liefdes zijn
Slechts af en toe kunnen we een nachtje stelen
Tot de ochtendklok
Maar alles is beter dan thee maken
Als er geen klanten zijn
Zo drijven veel bloemen uit elkaar.
ko-Uta)
Je zwelgt in bedotten
Maar terwijl ik dat weet
Geniet ik van je raffinement
Blijf achter met de metalen roep van waterhoentjes
En de smaak van saké in de nacht.
naar Buson)
- Naakt,
koude wilgen
Verharde bron; en stenen
Verloren; Verspreid
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

|
Joseph Johannes
( Joop ) Visser, Composer
|
Music II
m u z i e k - b i j - g
e d i c h t e n - v a n - E m i l y - D i c k i n s o n
|