HOME
naar de kalender van het jaar:
1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014

THEATRALE KALENDER: 2001

UN CALENDRIER EFFRÉNÉ

A HISTRIONICAL CALENDAR

SZENISCHER KALENDER

by joop visser © for drukkerij douma dokkum


Avond in Edo
Nederlands / Deutsch / English / Frysk
Tijden van Edo / Die Zeiten Edo's / Edo chimes / Tiden fan Edo
Informatie muziektheaterspel 'Een avond in Edo' zie de menuknop Music in het algemene menu van de site

Nederlands: Joop Visser

 

 naar Etsujin)

- Met bloemen bedekt
Kan ik stervend voortleven
Gevlucht in mijn droom

 

(naar Chamberlain)

- Zacht dwarrelend blad
Terugkerend naar de tak
Nachtelijke mot

 

(naar Chiyo)

- Er rest slechts geur
Voor wie de takken breekt
Van pruimen in bloei

 

Waaiers bedekken elkaar
Een gunstig teken
Als eikeblaren omstrengeld
Twee gelieven
Onsterflijke schoonheid
Bloem van Chrysanten
En toch
De geur en kleur van pruimen hebben mijn voorkeur

 

(naar Mokudô)

- Zachte lente bries
De zonlichte bron aaiend
Zucht hij door het gras

 

Vannacht valt
Naar het schijnt uit bezwangerde wolken Regen; avond-lange regen
Maan kiekaboet
Om nu niet te verdrinken
Zouden we
Beiden
Beter afmeren aan de liefdesboom

 

(naar Bashô)

- Geen sterveling reist
Op deze weg, buiten mij
In mijn kille herfst

 

Op weg naar mijn geliefde
Ken ik geen angst
Zelfs in de stilte van deze nachtelijke wegen
Houdt liefde me op de been
Terwijl ik weet dat ze niet aan me denkt
Moet ik haar amoureus huis vinden
Was er maar de kans elkaar elke nacht te zien
Dobbelstenen
Het geluk van een geduldig tijdverdrijf

 

(naar Kigin)

- Zomer verglijdt, lief
Was mijn antwoord aan hem
Maar 'k-ontdekte geen traan

 

(naar Kikaku)

- Luister: een refrein
Klokken van lange uren
Winter-koude nacht

 

Een man zaait wintertarwe
Een man dood een vrouw
voor een sneeuwitte bruid
Winter
Slechts een kind zal verder reizen
En leren van seizoenen

 

Zacht lispelt de lentewind
Breng geluk naderbij
Rijpe en geurige pruim
Drijf de duivel uit
Is dit het nat van regen
Of vlokken witte sneeuw
Het hoeft ons niet te hinderen
Voort te gaan
Vannacht en mogelijk ook morgen.
Nippend aan de gember-saké.

 

De avondklok verstorven
Denk ik te horen dat kleppers slaan.
Moet ik nu geloven in een klokken-spel.
Een nachtwacht met een ratel
Die geen glazen meer telt.

 

We bespieden, we liegen, we kopen elkaar om
We behagen en misleiden elkaar en ieder ander
Zo weten we niet meer
Wat onze eigenlijke liefdes zijn
Slechts af en toe kunnen we een nachtje stelen
Tot de ochtendklok
Maar alles is beter dan thee maken
Als er geen klanten zijn
Zo drijven veel bloemen uit elkaar.

 

Je zwelgt in bedotten
Maar terwijl ik dat weet
Geniet ik van je raffinement
Blijf achter met de metalen roep van waterhoentjes
En de smaak van saké in de nacht.

 

(naar Buson)

- Naakt, koude wilgen
Verharde bron; en stenen
Verloren; Verspreid

 

 

Deutsch: Wibke Bartkowiak

- Von Blüten beschattet
Könnte ich im Sterben weiterleben
Geflüchtet in meinem Traum

 

- Blatt im Wirbelwind
Zurückgekehrt zum Ast
Ein Nachtfalter

 

Es bleibt nur Duft
Dem, der den Ast bricht
Der Pflaumen Blüte

 

Ein Deckblatt auf einem Fächer
Gutes Zeichen
Knospende Eichenblätter
Zwei Geliebte
Unsterbliche Schönheit
Chrysanthemen
Dennoch
Ich bevorzuge den Duft und die Farbe der Pflaumen

 

- Sanfte Frühlingsbrise
Sonnenlicht streichelt den Brunnen
Ein Seufzer im Gras

 

Heute Nacht fällt
Aus schwangeren Wolken Regen
Nicht endenwollender Regen
Einer Perlenschnur gleich rundet den Mond Damit wir nicht ertrinken
Sollten wir
Beide
Am Liebesbaum anlegen

 

- Keine Seele reist
Ich bin aufs Land verschickt
In meinen frostigen Herbst

 

Zu meiner Geliebten unterwegs
Kenne ich keine Angst
Selbst in der Stille dieser nächtlichen Pfade
Hält die Liebe mich auf den Beinen
- Sie könnte mich vergessen haben -
- Ich muss sie finden -
Ach Wann könnte uns eine Nacht gegeben sein? Würfel
Mein Spiel der langen Stunden

 

- Der Sommer vergeht, Liebe
Deine Antwort Ohne Träne

 

- O lausch, bekannter Klang
Die Glocken später Stunden
Schwüle Sommernacht

 

Ein Mann sät Frühweizen
Tötet seine Frau
Für eine schneeweisse Braut
Kälte hält sie zusammen
Nur ein Kind
Wird die weite Reise machen können
Zur Erkenntnis

 

Reife und duftige Pflaume
Vertreibe die bösen Geister
Leise flüstert der Herbstwind:
"Ich bringe Glück herbei"
- Oder ist es die Nässe des Regens -
- Die Flocken weichen Schnees -
Ungehindert treiben wir fort
Heute Nacht; Auch noch morgen
Trunken von Saké

 

Die Abendglocken sind längst verstummt
Und doch höre ich es klingen
Ein Glockenspiel?
- Nein, der Nachtwächter mit seinem Glase - Ruft seine Stunden!

 

Wir belauschen und belauern; Wir belügen und betrügen
Wir schmeicheln und führen uns und jeden anderen irre
Ob wir noch Liebe kennen?
Nur ganz selten noch Ist eine Nacht
die Nacht bis zur Morgenröte
Tee
- für wen!
Viele Blüten treiben im Strom

 

Du verstrickst Dich in Lügen
Ich weiss es und trotzdem
Dein Ränkespiel ist ein Genuss
Lieber allein höre ich den metallenen Klang der Moorschnepfen
Saké schmeckend

 

- Kalte, nackte Weiden
Gefrorener Brunnen; und Steine
Verloren; Zerstreut

English: Joop Visser

 

In this hush of petals
- In this dream we have - Instantly - I could die
/after Etsujin

So I was fooled; Mooved to see a falling flower
- I witnessed a moth-flutter amongst the branches
/after Moritake

It's but perfume
To him
- Whom breaks the branches of plums in bloom
/after Chiyo

Auspicious sign of fan-on-fan -
Oak leaves in lovers' embrace
Immortality of Chrysanthemum
And yet, - One odoriferous plum may satisfy me

Sweet like a springs' spots
Over a sunlit brook
With the wheat breathing
/after Mokudô

Tonight rain does not seem to cease
From drifting clouds and an umbrellaed moon
Now should we not - Rather than resign to drowning
Clamp on to the rendevous-tree

None but me travels in the frost-crisped night
The unsealed road
/after Bashô

No fear - On love-struck journeys through the night
No doubt about her waiting
Mountains I'd crossed for blessed nights to come
What bliss, this impasse

Summer slips, my love
Astone flung back
But you could not shed a tear
/after Kigin

'Hark' calls the refrain
Of bells chiming the hours of the night
In an abundant rain
/after Kigin

A Lantern bursts, shedding goblins
Poor Iwa-san holding her baby is slain
Hie - Now Ye must cradle a stone Buddha - Hie

Moists of autumn-whispers - bring fortune
Be it rain or be it snow - no bother
As we continue through the night, on sakéh

After curfew -and
Four times clappers in the night strike out
More than a host is told by Yoshiwaran rhythm sticks

We love a cunning spy, a liar and corruptor
As we so love, to please and tease
On lonely nights we find
Our lives and loves diminished
Tea? No thanks
I hate the petals drifting

You're such a scoundrel - such a cunning rake, yet
The charm of you're skill makes me helpless
Leave me with wintery water-fowl screeching
While sakéh evaporates in the night

Bare willow trees - Ice glazed water, and cold stones
Scattered, lost
/after buson

Frysk: Haye Bijlstra

 

Mei blommen dutsen
wol ik perfoarst stjerre yn dizze dream fan ús

Sêft twirreljend blêd, fladderde werom nei de tûke
nachtelike mot

Wat oerbliuwt is swietrook
oan dyjinge dy't de tûke brekt fan de bloeiende prommeblom

Twa waaiers oerinoar, in geunstich teken
as ikeblêden omwûn,
twa beminden
unstjerlike skientme
Blom fan krysanten
en dochs
de swietrook fan de prûm hat myn foarkar

Sêft aait de maitiidswyn oer de sunnige beek
suchtsjend troch de weet

It liket fannacht op reinen
stowend út de wolkens
sels de moanne piipbaboartet.
Wy betankje derfoar om te fersûpen,
wy beiden kinne better oanmere by de leafdesbeam

Gjinien reizget, hjir oer dizze wei behalven ik
dizze froastige jûn

Op wei nei myn leafste
kin ik gjin eangstme
stappend troch de iensum
tjustere gloppen
wittende har wer te sjen
wedzje dat hja net iens oan my tinkt?
Mar dochs wol ik har bergen fersette
as der in manier wie om har eltse nacht te sjen.
Dobbelstienen
Leafdeleaze ympasse

De simmer fertinnet, leave,
antwurdde ik him en doe-
en doe koe'k gjin trien ûntdekke

Hark, ropt it refrein fan de klok
brodzige simmernacht

In man sieddet iere weit.
In man deadet syn wiif, foar in sniewite breid:
Winter.
Hja binne oan dizze tiid fan it jier fêstbongele.
Alline in bern
sil fierder reizgje en fan de jiertiden leare

De hjerstwyn lústert
bring lok
is dit reinwetter
is it snie?
wat kint skele
Wy nippe dizze jûn
en moarnier ek
saké

Slútingstiid is middernacht, dat ik no wat hear
Houten kleppers klikke fjouwer kear
Yn Yoshi Wara binne, sels de ritmestokken
ligers

Wy beloere, wy lige, wy keapje inoar om
wy behage, misliede elkoar en eltse oare,
sa witte wy ek net mear wat ús eigenlike leafdes binne,
sa no en dan kinne wy in nachtsje stelle, oant de moarnsklok
mar alles is better
dan tee te setten as der
gjin klanten binne.
Sa driuwe blommen útinoar

Dik feestfiere is ferlakt wurde, dat wit men
Mar jo binne dêr sa fakkundich yn
Ik bin as in laam
Wetterfûgels skrasse
de smaak fan
saké yn de nacht

Neakend kâlde wylgen, ferhurde boarne; en stiennen,
ferlern; ferspraat

HOME
naar de kalender van het jaar:
1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014